Un ricin biblique semé en Romandie

Jean-Frédéric Ostervald / ©Domaine Public
i
Jean-Frédéric Ostervald
©Domaine Public

Un ricin biblique semé en Romandie

Biblicisme
En Suisse romande, le protestantisme a créé des mots entrés dans le langage courant. L’un ou l’autre provient même directement de l’hébreu de la Bible.

Il en est ainsi du «quicageon» (ou «quiquajon», voire «kikajon»). Dans le parler romand, il désigne, selon les dictionnaires, un «abri à claire-voie dans un jardin» ou une «sorte de kiosque». Le mot est courant à Neuchâtel. La Chaux-de-Fonds a même son chemin des Kikajons. Dans ce canton, il renvoie non seulement à un cabanon de jardin, mais parfois aussi à un coquet abri dans le vert.

Son origine remonte au pasteur neuchâtelois Jean-Frédéric Ostervald (1663-1747). C’est que les réformateurs du siècle précédent voulaient rendre le texte biblique accessible à chacun·e. Pour cela, il fallait le traduire dans la langue commune. Ostervald s’y emploie en 1744 en adaptant une traduction genevoise précédente. Cette Bible d’Ostervald a pénétré dans la grande majorité des foyers neuchâtelois dès le XVIIIe siècle, marquant la langue et la culture.

On y trouve précisément le terme «kikajon»: il y désigne la plante sous laquelle le prophète Jonas s’est abrité, à l’extérieur de Ninive, après avoir accompli sa mission prophétique dans la grande ville (voir Jonas 4: 6).

Mais pourquoi un mot hébreu dans une traduction française de la Bible? Dans sa grande érudition, Ostervald savait que la définition botanique du terme avait fait débat au IVe siècle. Saint Jérôme l’avait rendu par «lierre» (en envisageant qu’il s’agisse du ricin, comme nos bibles modernes); saint Augustin proposait «citrouille». Pour couper court à toute polémique, Ostervald a tout simplement transcrit le terme hébreu. Le mot s’est alors fait sa place dans le français de la Romandie protestante, pour désigner un abri semblable à celui qui avait «fait ombre sur la tête» de Jonas.